La traducción de Hopkins, así sea de su prosa, entraña no pocas dificultades. Una de ellas es verter sus neologismos: instress y sobre todo inscape. Hay otras posibles versiones; las soluciones de Insausti son “percepción” y “forma singular” o “forma particular” en el primero. Tampoco es fácil trasladar algunos de los términos de su versificación novedosa aunque relacionada con elementos de la tradición. El resultado es, en cualquier caso, satisfactorio.